梧州东盛娱乐城电子游戏: 美国LetPub编辑的企业博客分享 http://www.ib773.com/u/LetPubSCI

梧州东盛娱乐城电子游戏:博文

科技写作中如何来表示列举更符合英文习惯

本文地址:http://www.ib773.com/blog-1232242-1254575.html
文章摘要:梧州东盛娱乐城电子游戏,就在所有人都震惊这一剑一切以利益为重"韩国娱乐城电子游戏"手机真心里都有点神话了。

已有 510 次阅读 2020-10-16 11:19 |系统分类:澳门永利娱乐官方网站登入

我们以前说过在一句话中包含列表的时候要注意使用平行句式,梧州东盛娱乐城电子游戏:今天我们来介绍如何区别两种不同形式的列表。

先来看一个例句:

Oxidative stress has been implicated in a number of diseases, such as neurodegenerative disease,atherosclerosis, and cancer.  

这一句里neurodegenerative disease, atherosclerosiscancer就是列表里的三个项目。

我们在句子中列表的时候会有两种情况:一种是列出所有项目,即完全列表(exhaustive list),另一种是只列出部分项目,即不完全列表(non-exhaustive list)。

通常后一种情况出现得更多一些,尤其是在论文的前言和讨论部分介绍一些概括性的知识的时候。上面的例句就是不完全列表,我们只是举了三个疾病的例子。我们先用了一个概括性的词语(diseases),然后用such as表明后面列出的只是一些例子,是一个不完全列表。

正因为such as已经表明这是一个不完全列表了,那么在列表结束的时候就不需要再加etc,and so on,或者and others这样的字眼。这些字眼没有必要,而且不够正式,虽然我们可能会在非正式的文本中看到,或者在口语中用到,在科技论文写作中一定要避免。

除了such as以外,我们还可以用including来引入不完全列表。

所以上面的例句也可以改成:Oxidative stress has been implicated in a number of diseases, including neurodegenerative disease, atherosclerosis, and cancer.

同样,读者看到including的时候,已经知道这是一个不完全列表,后面不要加etc,and so on,或者and others这样的字眼。

Such as和including这两个词在这样的句式里存在非常细微的差别,such as表明后面列表中的项目是前面概括性词语的几个例子,而including表明前面概括性词语包含后面列表中的所有项目。这一差别多数时候并不明显,所以我们可以认为such as和including在这样的句式里可以互换。

在口语里人们经常用like来代替such as,比如I want to get some dessert, like a cupcake.但是科技论文写作中我们要避免使用like来引入不完全列表,因为这个词不够正式。

我们的例句在列表里列了三项,这是因为这种结构最符合英文的习惯,列表包含三项的句子在英语中读起来最自然。我们可以列出更多和oxidative stress有关的疾病,几乎所有疾病都和它有关,但是既然读者已经知道这是一个不完全列表,我们就没有必要多写。

我们在实际写作的时候,可以列出和你的论文最相关的三项,当然如果你的论文确实涉及更多方面,多列几项也是可以的。

我们在论文中描述具体方法和结果的时候,可能会用到完全列表。这个时候要避免不完全列表,因为我们要告诉读者所有的方法和结果,而不是只描述其中的一部分。Such as和including就不能用,会使读者误认为是不完全列表。

Mice were sacrificed and the heart, lung, liver, and kidney were removed and fixed in 10% formalin. 这句里我们就不用在列出四个器官之前加一个概括性的词语。

再来看几个完全列表的例句:

(1) One week after tumor cell inoculation on the back of the mice, we tested the following treatments: cisplatin alone, moxibustion alone, and cisplatin and moxibustion combined. 

这句里我们用the following和冒号来引入完全列表。

(2) To determine which signaling pathway contributed to the apoptosis-inhibiting effect we observed with the ginseng extract, we treated the cells with three different inhibitors: the MEK inhibitor U0126, the JNK inhibitor SP600125, and the TGFβ inhibitor SB431542. 

这句里我们先给出列表中项目的数量,然后给出列表。这句里我们用了冒号,换成逗号也可以。这种句式要记住前面的数字和后面列出的项目数一定要一致。

(3) The treatments we tested were cisplatin alone, moxibustion alone, and cisplatin and moxibustion combined. 

这里我们直接把列表的项目接在动词were后面。这里要注意的是were和后面列表的内容之间不能用冒号隔开,这一点和中文的习惯不一样。英文里用冒号的时候,冒号前面必须是一句完整的句子。

The treatments we tested were不是一个完整的句子,所以不能用冒号,如果一定要用冒号需要改成:The treatments we tested were as follows: cisplatin alone, moxibustion alone, and cisplatin and moxibustion combined.

总结起来,不完全列表的写法比较单一,在一个概括性的词语之后用such as或者including来引入列表,最好是只列三项,后面不要加etc, and so on, and others这样的字眼。完全列表不能用such asincluding,很多时候在动词to be之后直接给出列表就可以了。

国际期刊和出版社推荐LetPub编辑服务


SCI论文英语润色同行资深专家修改专业论文翻译格式排版整理SCI论文图片处理Video Abstract

学术翻译英译中SCI论文查重LaTeX论文润色SCI论文写作讲座联系我们



http://www.ib773.com/blog-1232242-1254575.html

上一篇:带您了解世界上最大的同行评议、开放存取期刊出版商之一——Hindawi
下一篇:了解同行评议:哪种同行评议类型最适合您?

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-10-21 23:53

Powered by www.ib773.com

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部
大富豪彩票平台 东风博彩注册送47彩金 澳门永利娱乐官方网站登入 28彩票网 菲律宾申博太阳城现金官网代理加盟登入官网
足球网上投注 188金宝博亚洲真人 g平台ag亚游平台登入 小鱼噢百万彩 太阳城娱乐官方网址登入
重庆时时彩技术交流 mg娱乐城电子游戏 hg平台 明升投注网 申博娱乐 官方网站
金沙线路检测登入 澳门最佳赌场开户 www.678msc.com 余杭 凯旋娱乐城游泳馆电子游戏 金鹰娱乐